一九九二年初夏,我第一次閱讀《Pioneering in Formosa》其中的一章──必麒麟在嘉義城的奇遇,被他幽默的筆觸逗笑得不可遏止,進而對書中所描繪古老台灣的風土人物感到濃厚的興趣,乃決定自不量力地負起翻譯的工作,希望能夠透過這位外國探險家在台的親身經歷,讓更多的台灣人暸解早年先民們的生活史。只是工作尚未完成,便赴英攻讀人類學,翻譯工作整整中斷了一年,直到一九九三年夏才譯完全書。
因樟腦事件和健康因素,必麒麟被迫離開他心愛的台灣,一生卻對這座海島念念不忘,即使在離台二十八年後,憑著仍是鮮活的記憶,將在台灣的所見所聞,寫成這本《PIONEERING IN FORMOSA, Recollections of Adventures among Mandarins, Wreckers, & Head-hunting Savages》。